torstai 13. toukokuuta 2010

Los proverbios (sananlaskuja)

Bongasin internetin ihmeellisestä maailmasta  seuraavanlaisen espanjankielisen sananlaskun

         "hasta el cuarenta de mayo no te quites el sayo"

Sananlasku varoittelee liian aikaisesta kesän aloittamisesta. Piti ihan tarkistaa, että mitäs ihmettä tämä oikein tarkoittaa, koska näin aloittelevan suomentajan mielestä siinä lukee suunnilleen, että "älä riisu takkia ennen 40. toukokuuta". No, muutenhan se voisi olla ihan hyvä neuvo, mutta kun toukokuussa ainakin viimeksi tarkistaessani oli 31 eikä 40 päivää... Noh,  pienen tutkimisen jälkeen kävi ilmi, että se pitäisi kääntää kutakuinkin niin, että "älä riisu takkia ennen kuin orapihlajassa on kukat". Ei olisi ihan ensimmäisenä tullut sellainen käännös mieleen. Selvä.

En vielä kovasti ole päässyt espanjalaisten sananlaskujen makuun, mutta tästä innostuneena päätin ottaa vähän selvää, minkälaisia sananparsia täällä käytetään.

Nunca llueve a gusto de todos käännettäisiin suoraan suomeksi "koskaan ei sada niin, että kaikkia miellyttäisi" ja suomalainen vastine taitaisi olla sitten vain, että "kaikkia ei voi miellyttää"

Del dicho al hecho hay gran trecho kääntyy suoraan suomeksi "sanotusta on pitkä matka tehtyyn" eli "helpommin sanottu kuin tehty".

Lo que se aprende en la cuna, siempre dura eli "se, minkä kehdossa oppii, kestää aina", kyseessä siis tuttu ja turvallinen "minkä nuorena oppii, sen vanhana taitaa.

A buen hambre, no hay pan duro. Tälle ei taida ihan suomalaista vastinetta ollakaan, mutta suora suomennus kuuluu "hyvään nälkään ei ole kovaa leipää", siis jos oikein on kova nälkä, niin kaikki kelpaa.

Mucho ruido y pocas nueces on suomalaisena versiona "paljon melua tyhjästä", mutta suora käännös on kyllä hauskempi: "paljon melua ja vähän pähkinöitä".

Es pan comido sanotaan, kun tarkoitetaan jonkin olevan "helppo nakki", suoraan suomennettuna kuitenkin "syötyä leipää".

Tengo que consultarlo con la almohada. Tämä onkin yksi suosikeistani. Jos Suomessa sanotaan, että täytyy nukkua yön yli ennen kuin vaikkapa tekee tärkeän päätöksen, espanjalaiset kirjaimellisesti "kysyvät neuvoa tyynyltä".

Aquí hay gato encerrado. Espanjalaisilla ei ole "koira haudattuna" vaan "kissa sisäänsuljettuna".

Se hace el sueco. Onpa ihme, etteivät suomalaiset vielä ole ottaneet tätä samaa sanontaa käyttöön! Sananpartta käyetään, kun joku heittäytyy täysin tietämättömäksi tai hölmöksi. Hauskaahan tässä on se, että espanjalainen silloin "muuttuu ruotsalaiseksi". Suomessa puhuttaisiin kai lähinnä siitä kuuluisasta H. Moilasesta.

No hay moros en la costa. Kun meillä on "reitti selvä", espanjalaisilla "ei ole maureja rannikolla".

El mundo es un pañuelo, "maailma on pieni". Paitsi että espanjalaisten mielestä "maailma on nenäliina".

Sellaisia tänään. Ettei ihan pelkkää tekstiä tulisi, niin laitetaan vähän kuvitukseksi viimeisimmältä eläintarhareissulta mukaan tarttuneita kuvia.

 
 Tässä varsin viekkaan näköisiä otuksia.

 Ja tässä vauvasarvikuono ruokailee.

  Rouva Gorilla näyttää vähän tylsistyneeltä.

Papukaijat yllätetty pusuttelemassa.

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti